Envoyons les sous-titres : qui sont les traducteurs de séries ?

Un Épisode et J'arrête - Un podcast de ACS

Cette semaine dans « Un épisode et j’arrête », les critiques de l’ACS reçoivent des traducteurs de séries : Laure-Hélène Césari (auteure de sous-titres) et Tim Stevens (auteur de doublage), tous deux membres de l’Ataa, l'Association des Traducteurs et Adaptateurs de l’Audiovisuel. Avec eux, découvrons comment sont adaptées les séries étrangères, de la VO à la VF en passant par la VOST. Et pourquoi Scully voulait « téléphoner à Internet » dans un épisode d’X-Files ?!


Une rencontre animée par Anne Héligon des Fiches du Cinéma (@anneheligon), avec la complicité d’Asma El Mardi de Brain Damaged (@True_S).


À PROPOS DE L'ACS (Association des Critiques de Séries)

L’Association des Critiques de Séries (A.C.S.) a pour objectif de représenter la branche journalistique, professionnelle de la critique de séries, de mieux la définir, de discuter de ses outils, de ses codes et de ses fonctions. Elle regroupe ceux qui pratiquent régulièrement la critique de séries télévisées et qui souhaitent participer à la fois à la reconnaissance d’un métier mais aussi, à travers elle, d’une forme artistique dont les lettres de noblesse restent à acquérir en France.


CRÉDITS

Enregistré le 29 mai 2018 à l’Antenne Paris (10, rue la Vacquerie 11ème). Production : ACS / Joël Ronez. Moyens techniques : Binge Audio / L’Antenne Paris. Réalisation : Quentin Bresson. Chargée de production et d’édition : Camille Regache. Générique : extrait de "Television” de Pinche.Negro.Beatz (Creative Commons License). Un Épisode et J’arrête est un podcast de l’Association française des Critiques de Séries en partenariat avec Binge Audio.