Elementary 56: Dubbed Or Subtitled

Língua da Gente - Portuguese Podcast: Lessons - Un podcast de COERLL, University of Texas at Austin, Project Director: Orlando Kelm

Catégories:

Some people like subtitles and others hate them. But you’ve got to consider what a dubbed movies sounds like too. Especially when watching foreign movies, it’s just nice to hear the original voices. No matter your preference, in this lesson we learn to talk about it in Portuguese.DialogueA: Qual você prefere, filme estrangeiro dublado ou legendado? B: Sabe, depende dos atores, seria muito difícil, por exemplo, substituir a voz de Morgen Freeman. A: Sei, imagina Darth Vader em outra voz que não seja James Earl Jones. B: Mas confesso que as vezes não entendo quando falam em inglês. A: E com os legendados é duro ter que ler tudo. B: É por isso que até prefiro filme brasileiro. A: É uma pena que Sean Connery não fale o português. B: “Um Martini, batido, não mexido”A: What do you prefer, foreign movies that are dubbed or subtitled? B: You know, it depends on the actors, it would be hard, for example, to substitute the voice of Morgen Freeman. A: I know, imagine Darth Vader in a voice other than James Earl Jones. B: But I confess that sometimes I don’t understand when they talk in English. A: And with subtitles it’s hard to read everything. B: That’s why I prefer Brazilian movies. A: Yeah, it’s too bad Sean Connery doesn’t speak Portuguese. B: “A Martini, shaken, not stirred.”