Ploucs, chics et romantiques : les Français vus par le reste du monde
Les mots des autres - Un podcast de Courrier international
Catégories:
La France, sa langue et sa culture exercent souvent une sorte de fascination à l’étranger. Pourtant, les autres pays entretiennent une relation pour le moins ambiguë avec les Français, et parfois, comme en témoignent les surnoms qu’ils nous donnent, c’est un peu l’amour vache. À l’approche de l’élection présidentielle, au moment où le reste du monde s’intéresse à ce qui se passe au pays de Molière et du camembert, on vous propose de tendre une oreille pour découvrir comment on parle des Français dans les autres langues. Cet épisode contient 28 mots dans 15 langues :“Excuse my french” : “excusez mon français”, dit-on en anglais lorsqu’on a employé une tournure grossière. L’expression existe aussi en russe : “prastitié za moï frantsouzski” (“Простите за мой французский”). “Fransız kaldım” : en turc, “je suis resté français” signifie qu’on ne comprend rien. “Leben wie Gott in Frankreich” : “vivre comme Dieu en France”, disent les Allemands pour exprimer l’idée que quelqu’un vit bien.“Pièce de résistance” : le terme apparaît fréquemment sur les menus anglophones des restaurants raffinés à l’étranger. Tout comme “l’entrée”, qui désigne curieusement le plat principal. Quand aux desserts dits “à la mode”, ce sont ceux qui sont servis avec une boule de glace à la vanille.“Pain riche” : c’est ainsi qu’on désigne la traditionnelle baguette en Suède. “Franponais” : ce sont les emprunts à la langue française au Japon. La chaîne de boulangeries “Vie de France”, celle de cosmétiques “musée de peau” à Yokohama, en sont des exemples. Idem pour le restaurant nippon nommé “Belle Touffe”. “Matik” (ماتیک) : en persan, ce mot désigne le rouge à lèvres. C’est une contraction du terme français “cosmétique”. “Nasino alla francese” : en italien, le “petit nez à la française”, un petit nez retroussé très demandé aux chirurgiens esthétiques qui pratiquent la rhinoplastie. “French bun” désigne en anglais les chignons, coiffure associée aux femmes françaises, tout comme le “french twist”, une coiffure torsadée. “French kiss” : le “baiser français” qu’on ne présente plus, c’est-à-dire, en anglais, le baiser avec la langue, qui a aussi son verbe, “to french someone” (“embrasser quelqu’un avec la langue”). “Kudeta” : une version phonétique du “coup d’État”, employé dans plusieurs langues, parmi lesquelles le finnois et l’indonésien.“Fatigue” : c’est ainsi qu’on désigne l’habit militaire en anglais. Un terme qui serait dérivé de l’expression “habit de fatigue”, qu’on employait autrefois pour désigner les tenues de travail réservées aux activités quotidiennes et aux tâches pénibles.“Take the french leave” : une expression anglaise qui en dit long sur notre relation d’amour-haine avec nos voisins britanniques, puisqu’elle est l’exact opposé de notre “filer à l’anglaise”, utilisée pour dire qu’on s’est éclipsé en douce. Mais le portugais se range du côté des Britanniques, puisqu’on dit aussi “sair a francesa” dans cette langue, soit “filer à la française”. “Frogs” et “liagouchatniki” : en anglais et en russe, les Français sont surnommés “grenouilles” et “mangeurs de grenouilles”. “Csiga zabáló” : en hongrois, cela signifie “bouffeurs d’escargots”, et c’est ainsi qu’on surnomme les Français. “Fransquilloner” : nos amis belges utilisent ce verbe qui signifie “faire le français”, pour moquer le snobisme de notre accent et une forme d’arrogance.“Al-oum el-hanon” (الأم الحنون) : “tendre mère”, une expression qui désigne la France en arabe libanais. Elle peut aussi être utilisée de manière ironique pour critiquer la France. “Francach” : en Irlande, ce mot désigne à la fois les Français et… les rats. “Gabachos”, un terme péjoratif utilisé au sujet des Français en espagnol, et qu’on pourrait traduire par “plouc”. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.