Episode 243: EwK243 - Rita Menezes on subtitling and how subtitles can help us as language learners
English with Kirsty - Un podcast de Kirsty Major - Les mardis
Catégories:
My guest today is Rita Menezes, whom I met through the language networking events that I run with Rita Prazeres Gonçalves.Since 2002, Rita Menezes has been working as translator, subtitler, transcreator and reviser/quality controller in several audiovisual, transcreation and marketing projects; these projects include, for example, films and series now on streaming and marketing campaigns of well-known brands. Since 2014, Rita has also been involved in translator’s training. Rita has a BA in Translation and Interpreting, a MSc in Relationship Marketing and a PhD in Translation Studies, specialised in audiovisual translation. As a researcher, her main research interests are subtitling, subtitling revision/quality control and pivot subtitling. She is the co-author of the educational project ApiVoT and co-editor of a special issue of “Perspectives” about pivot audiovisual translation. Creativity, ethics and technology are areas that awaken her curiosity.We talked about:Rita’s background and how she got into subtitlingDifferent types of subtitling projectsSome of the rules that subtitlers need to follow when creating subtitlesHow subtitles can help you to learn a language or improve your language skillsCurrent changes in the subtitling industry.Find out more on the show notes page:https://www.englishwithkirsty.com/podcast/episode243***********Send me an email if you have any questions or suggestions about the English with Kirsty podcast:[email protected]