英语新闻丨中国人有自己的“Jellycat”!这些博物馆的文创产品你爱了吗?

China Daily Podcast - Un podcast de China Daily

Baby cabbage, broccoli and meatballs are placed in a pot while a shop staff member asks how spicy you'd like the dish. Though in a setting resembling a restaurant, these "ingredients" are actually plush toys designed by the Gansu Provincial Museum.在一家模拟餐厅环境的区域内,店员一边往锅里添加娃娃菜、西兰花及肉丸子,一边询问你想要多辣的口味。实际上,这些“食材”是甘肃省博物馆设计的毛绒玩具。The museum introduced a series of food-inspired plush toys influenced by the growing popularity of local spicy hot pots. These lively representations of spicy hot pot ingredients have become a hit among visitors.随着甘肃麻辣烫的火爆,该博物馆以此为灵感推出了生动形象的“麻辣烫系列”毛绒玩具,受到了游客热捧。China's rich culinary heritage continues to inspire creative cultural products. With various expressions on their fluffy faces, plush toys based on local food traditions have gained nationwide popularity recently. People traveling to different regions not only indulge in local cuisines but also seek out plush toys representing these specialties.中国丰富的饮食文化遗产为文创产品提供了不竭的灵感源泉。最近,以地方美食为原型、表情丰富各异的毛绒玩具火遍全国。游客们来到不同地区,不仅会品尝当地美食,还会寻找融入美食元素的毛绒玩具。A cultural product shop in Shaanxi province has introduced a plush version of the Chinese hamburger, or roujiamo, with meat sandwiched in a steamed bun. When a consumer purchases the toy, the packaging process mimics the real-life assembly of the burger—from selecting the bun and pouring sauce to adding the meat.陕西一家文创店推出了“中国汉堡”肉夹馍毛绒玩具,其造型为一片肉夹在馒头里。顾客在购买时可以像制作真正的肉夹馍一样,体验选馍、浇汁、夹肉等工序,最后打包带走。Videos of the packaging process for these food toys have garnered millions of views online, with comments like "so cute" and "full of emotional value". Some people even described the toy-purchasing experience as an adult version of playing house.这些食物玩具的包装过程视频在网上获得了数百万次观看,评论区满是“太可爱了”和“充满情绪价值”之语。有些人甚至将购买玩具的体验称为成年人的“过家家”。"The short interaction could immerse buyers in the experience. We are not just selling products, we are also selling culture and creating connections," Zhang Bo, co-founder of the Da Xiang Culture and Tech Company, the company behind the burger toy, was quoted by Guangming Daily newspaper as saying.据《光明日报》报道,推出肉夹馍玩具的大相文化科技公司联合创始人张博表示:“小小的互动过程,让购买者沉浸式体验。我们售卖的不仅是产品,更是文化与交流。”In Suzhou, Jiangsu province, consumers have lined up to buy plush toys inspired by the region's famous hairy crabs. Similarly, Changsha in Hunan province offers plush toys shaped like its iconic stinky tofu, while Tianjin has plush toys of Chinese crepes or jianbing.在江苏苏州,为了抢购以当地著名大闸蟹为原型的毛绒玩具,消费者们排起了长龙。同样,湖南长沙也推出了以标志性美食“臭豆腐”为灵感的毛绒玩具,而天津市则推出了煎饼果子毛绒玩具。Just as foodies have their own cuisine guide, toy fans are mapping out food toys across China on social media. Some even asked local gift shops to create plush toys of their favorite local dishes.就像美食爱好者有他们的美食地图一样,玩具爱好者也在社交媒体上绘制了中国的食物玩具地图。有些人甚至要求当地的礼品店创作出以他们最爱的当地菜肴为原型的毛绒玩具。This growing trend aligns with the emerging "cute economy", which is especially popular among younger generations. A trending hashtag online reads, "Chinese have our own Jellycat," referring to the famous British toy brand known for its wide range of food-based plush toys.这一增长趋势与新兴的“可爱经济”不谋而合,尤其受到年轻一代的欢迎。网络上有热门话题写道:“中国人有自己的Jellycat(一个以制作美食毛绒玩具而闻名的英国玩具品牌)”。In addition to food-themed toys, many museums in China have embraced the concept of transforming historical artifacts into plush toys, receiving positive responses from consumers.除了美食毛绒玩具,中国许多博物馆还将历史文物设计为毛绒玩具,引发了消费者的踊跃抢购。The Hubei Provincial Museum offers a plush toy based on the Sword of Goujian, a key artifact from the Spring and Autumn Period (770-476 BC). As the centerpiece of the museum's collection, the sword toy was one of the museum's top three best-selling products last year. People nicknamed it the "little chubby sword."湖北省博物馆推出了以春秋时期(公元前770-476年)重要文物越王勾践剑为原型的毛绒玩具。这款“镇馆之宝”的毛绒玩具挤进了该馆2023年最畅销文创产品前三名。人们亲切地称之为“小胖剑”。When centuries-old artifacts are redesigned as soft, cuddly toys, the contrast fascinates consumers. With their fluffy texture and adorable faces, these plush toys have become popular cultural products.历史悠久的文物被重新设计成柔软可爱的毛绒玩具,这种反差让消费者为之着迷。这些毛绒玩具凭借软弹手感和可爱造型,成为了爆款文化产品。Whether representing regional cuisine or historical artifacts, these plush toys serve as tangible expressions of culture. "Traditional culture doesn't have to exist in the past," said Xu Zhe, a staff member from the cultural and creative department of the Suzhou Museum, in an interview with Guangming Daily. "It can connect with different generations and create new meanings through design."无论是以地方美食还是历史文物为原型,这些毛绒玩具都是文化的有形表现。“传统文化并不一定要以过去形态存在,”苏州博物馆文化创意部工作人员许哲在接受《光明日报》采访时说,“也可以通过‘设计’这个通道与每一代人产生新的连接、创造新的意义。”Xu believes that cultural products, combined with contemporary trends and aesthetics, can convey traditional values in a way that resonates with the younger generation.许哲认为,文创可以与当代风潮、新世代审美相结合,以更年轻的表述方式来传递文化价值。plushn.绒布chubbyadj.胖乎乎的