英语新闻丨利好政策频出助推房地产市场“止跌回稳”
China Daily Podcast - Un podcast de China Daily
Amid China's dedicated efforts to fine-tune housing policies, the market for secondhand homes in a number of major cities has seen a notable surge in November, with some recording the highest sales volumes during recent times, suggesting a gradual improvement in the country's property sector, analysts said.分析人士表示,在中国大力调整住房政策的背景下,一些大城市的二手房市场在11月出现了明显的增长,其中一些城市的二手房销售量创下了近期的最高纪录,这表明中国的房地产市场正在逐步改善。As the effects of optimized housing policies continue to unfold, consumer sentiment and investor confidence will be further bolstered to better underpin the market's overall stabilization and recovery and facilitate the annual growth target of the world's second-largest economy, they added. Secondhand housing sales in Shenzhen, Guangdong province — China's technology hub — came in at 8,500 units in November, the highest figure in the past 46 months, according to data from the real estate agency Centaline Property.分析人士补充,随着优化住房政策的效果不断显现,消费者情绪和投资者信心将进一步增强,从而更好地支撑市场整体企稳回升,促进世界第二大经济体实现年度增长目标。根据房地产代理集团中原地产的数据,中国的科技中心——广东省深圳市11月的二手房销量为8500套,是过去46个月以来的最高值。Shanghai saw its pre-owned housing sales reach 27,050 units in November, marking the highest transaction volume in the past 44 months, according to housing information platform anjuke.com.根据住房信息平台安居客的数据,上海11月份的二手房销售量达到27050套,创下过去44个月以来的最高交易量。Similarly, according to data from the Beijing Municipal Commission of Housing and Urban-Rural Development, the city's secondhand housing sales reached 18,763 units in November — the highest level in nearly 20 months.同样,根据北京市住房和城乡建设委员会的数据,11月北京全市二手房销量达18763套,创下近20个月以来的最高水平。In addition to secondhand housing sales, the China Real Estate Information Corporation reported that new home sales in 30 key cities monitored last month also reached a new high so far this year, rising 3 percent from the previous month and 20 percent year-on-year.除二手房销售外,克而瑞研究中心数据显示,11月监测的30个重点城市新房成交达年内新高,环比微增3%,同比增长20%。The policy measures introduced recently to reduce the financial burden on and ease access for homebuyers have been instrumental in the revival of housing transactions and the broader recovery in the property market, said Yan Yuejin, deputy director at E-house China R&D Institute.上海易居房地产研究院副院长严跃进表示,近期出台的减轻购房者经济负担、放宽购房准入的政策措施,对房屋交易的恢复和房地产市场的复苏起到了重要作用。In recent weeks, policymakers in various cities such as Beijing, Shanghai and Shenzhen have announced preferential tax policies, with a particular focus on lowering transaction costs for homebuyers.最近几周,北京、上海和深圳等多个城市宣布了税收优惠政策,尤其注重降低购房者的交易成本。The new measures came after a raft of policy changes for the property sector at the end of September, including a cut in the minimum down payment ratio to 15 percent for all housing categories and a relaxation in home purchase restrictions.新措施是在9月底一系列针对房地产行业的政策调整之后出台的,其中包括将各类住房的最低首付比例降至15%,以及放宽购房限制。Chen Wenjing, director of market research at the China Index Academy, noted that down payment requirements and mortgage interest rates have reached their lowest levels on record, while home purchase restrictions in many cities are at their most relaxed stage since being implemented.中指研究院指数事业部市场研究总监陈文静指出,首付要求和房贷利率已达到历史最低水平,许多城市的购房限制措施也处于实施以来最宽松的阶段。The more accommodative policies have clearly anchored consumer sentiment and unlocked substantial pent-up housing demand, Chen said.陈文静表示,更宽松的政策显然稳定了消费者情绪,释放了大量被压抑的住房需求。Although housing transactions are likely to grow in top-tier cities in the coming months, the picture is more mixed in smaller cities.尽管未来几个月一线城市的住房交易量可能会增长,但小城市的情况则比较复杂。For the majority of smaller inland cities, real estate activity is still awaiting a boost, according to the report from the China Real Estate Information Corporation.根据克而瑞研究中心的报告,大多数内陆小城市的房地产活动仍有待提振。secondhand home二手房屋preferentialadj. 优惠的pent-upadj. 被压抑的