英语新闻丨坚决反对美国滥用出口管制措施

China Daily Podcast - Un podcast de China Daily

In a strongly worded statement, the Chinese Ministry of Commerce excoriated the United States for engaging in unilateral bullying behavior, saying that it "talks a good game while doing the opposite".中国商务部在一份措辞强硬的声明中严厉斥责了美国的单边霸凌行径,称美方“说一套做一套”。Lambasting the US for constantly expanding the concept of national security and abusing export control measures that seriously affect companies from all over the world, including the US, the ministry pilloried the US for its abuse of regulatory measures that impede normal economic and trade exchanges among countries, seriously undermine market rules and the international economic and trade order, and threaten the stability of the global industry and supply chains.中国商务部抨击美国不断泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,包括美国企业在内的全球半导体业界都受到严重影响。此外,中方谴责称,美方滥用管制措施严重阻碍各国正常经贸往来,严重破坏市场规则和国际经贸秩序,严重威胁全球产业链供应链稳定。The statement came in response to the US Department of Commerce announcing on Monday new export restrictions targeting China. The package of measures includes restrictions on China-bound shipments of high bandwidth memory chips that are critical for high-end applications such as artificial intelligence training; new curbs on 24 additional chip-making tools and three software tools; and new export curbs on chip-making equipment made in countries such as Singapore and Malaysia.这一声明是对美国商务部12月2日发布新的对华出口限制措施的回应。美国最新的管控措施包括限制对华出口对人工智能训练等高端应用至关重要的高带宽内存芯片;限制另外24种芯片生产工具及3种软件工具;对新加坡、马来西亚等国出产的芯片制造设备实施新的出口管制。The Chinese Ministry of Commerce said on Tuesday it would restrict exports to the US of some key components used in making semiconductors after the US Department of Commerce announced the new curbs targeting shipments of advanced memory chips and chip-making tools to Chinese companies.在美国商务部宣布针对中国公司先进存储芯片和芯片制造工具的新限制措施后,中国商务部3日表示,中方将限制向美国出口用于芯片生产的部分关键零部件。US National Security Advisor Jake Sullivan, in a statement, described the latest crackdown the US has launched on China's high-tech sector as "significant steps to protect our technology from being used by our adversaries in ways that threaten our national security", adding that Washington will keep working with its allies "to proactively and aggressively safeguard our world-leading technologies and know-how so they aren't used to undermine our national security".美国总统国家安全事务助理杰克·沙利文在一份声明中称,美国针对中国高科技行业最新发起的遏制措施,是“保护我国技术不被对手利用以威胁我国国家安全的重要举措”。他还补充道,美国政府将继续与盟友一起,“更加积极主动地守护我国持有的世界尖端科技,避免这些技术被用来破坏我国国家安全”。Yet national security is only a pretext for the US to undermine China's tech sector. Its tech salvos are actually aimed at crippling China's overall tech development and its economic growth.然而,国家安全只是美国遏制中国科技产业的借口。美方对华实施技术打压,实际上是为了全面遏制中国科技进步和经济发展。China will therefore take all necessary measures to safeguard its legitimate rights and interests.对此,中国将采取一切必要措施捍卫自身合法权益。Given that the semiconductor industry is highly globalized, other countries, including some of the US' allies, should stand with China in opposing the US repeatedly abusing regulatory measures to weaponize trade. Dutch and ROK companies are among those whose businesses will be harmed by the latest US restrictions.鉴于半导体产业高度全球化,包括美国盟友在内的其他国家应与中国一起反对美方一再滥用出口管制措施,将贸易武器化。荷兰和韩国等企业也将受到美国最新管制措施的影响。Dutch lithography equipment maker ASML said the latest US restrictions, if enforced by the Dutch government, would affect the company's exports of deep ultraviolet lithography systems to chip-making plants in China. The company already predicts its sales will be at 30-35 billion euros ($31.5-36.7 billion) in 2025, with only about 20 percent of sales in China — down from around 50 percent this year.荷兰光刻机制造企业阿斯麦表示,如果荷兰政府实施美国的最新管制措施,该公司的深紫外光刻系统出口及在华芯片工厂将受到影响。阿斯麦预计,该公司2025年销售额将达到300-350亿欧元(约315-367亿美元),其中在中国市场的销售额占比仅约为20%,低于今年的近50%。The US' attacks on Chinese tech, which are aimed at maintaining its own leadership position, are so indiscriminate that it tries to box them and tie them up in the bows of a response to national security threats when trying to sell them to its collateral-damaged partners.美国遏制中国科技旨在维护其自身领导地位,但当盟友利益因此受损时,美国就会将其行径美化成是为了应对国家安全威胁,从而让其盟友买账。Yet in spite of all their efforts, the China hawks in Washington are destined to be disillusioned if they think imposing technology sanctions on China will prevent the country from advancing its domestic semiconductor manufacturing system as it pursues modernization. Such efforts are only spurring China to intensify its quest to innovate and achieve self-reliance in high technologies.付出种种努力后,美国对华鹰派如果认为实施技术制裁将阻止中国在现代化进程中推进国内半导体制造体系发展,那么他们将注定失望。打压行径只会激发中国强化自主科技创新的决心。A survey done by the Australian Strategic Policy Institute suggests that China is leading in 37 of 44 cutting-edge technologies, including nanoscale materials and synthetic biology. China is also employing industrial robots at 12 times the rate of the US. Therefore, China, with its science and innovation making rapid progress, will not easily succumb to the US attacks.澳大利亚战略政策研究所的一项调查显示,在44项先进技术中,中国有37项处于领先地位,包括纳米材料、合成生物学等。此外,中国工业机器人使用率是美国的12倍。由此可见,科技创新快速发展的中国,不会轻易被美国打败。History proves that global cooperation drives development of science to benefit all humanity. The "small yard, high fence" policy that focuses on safeguarding the world-leading technologies and know-how for the exclusive benefit of an increasingly mono-fixated hubristic hegemon is a threat to global stability and progress.历史证明,全球合作推动科学发展,造福全人类,而“小院高墙”则是为了利用世界领先技术和专有知识给傲慢的霸权国家谋利,威胁着全球稳定和进步。The US should focus more on the benefits new technology can bring to humanity and less on trying to choke China's development.美方关注的焦点,应该是新技术如何造福全人类,而不是遏制中国发展。weaponizev. 使武器化lambastev. 严厉斥责succumbv. 屈服,屈从